“De quoi tu parles?”: A diachronic study of sociopragmatic interrogative variation in French films

نویسندگان

  • Kelly Farmer
  • Kelly L. Farmer
چکیده

The French interrogative system, which allows for variation among several distinct syntactic structures, constitutes a domain in which normative prescription and actual usage differ greatly (Elsig, 2009). Although many sociolinguistic studies have examined this variation (e.g., Ashby, 1977; Behnstedt, 1973; Coveney, 1989, 2002; Fox, 1989; Myers, 2007; Quillard, 2000), most can be characterized as synchronic. This study traces and contrasts the increased usage and decreased stigmatization of the nonstandard interrogative variants—whin situ and fronting—with the decline of prescriptive forms—inversion and est-ce que—in French films spanning the 1930s to present day. An analysis of the social variables of sex and social class in a corpus of 20 films reveals that (a) yes/no questions—as opposed to whinterrogation—have not changed over time, showing an overwhelming and constant preference for rising vocal intonation; (b) different interrogatives pattern differently such that certain whwords prefer certain whconstructions; (c) post-1960, there is a robust increase in the rates of fronting and whin situ that directly opposes a sharp decline in inversion; (d) working class usage of nonstandard forms is shown to be relatively stable, whereas usage by middleand high-class speakers has shown an increasing preference for nonstandard forms; finally (e) across decades, men use more nonstandard forms than women; post-1960, women’s and middleand upper-class men’s usage of nonstandard forms appears to be on the rise. This working paper is available in University of Pennsylvania Working Papers in Linguistics: http://repository.upenn.edu/pwpl/ vol19/iss2/8 U. Penn Working Papers in Linguistics, Volume 19.2, 2013 “De quoi tu parles?”: A diachronic study of sociopragmatic interrogative variation in French films

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

Some Preliminary Comparative Remarks on French and Italian Definite Articles

1. Interrogatives. English has both: (1) Which student did you just see? and: (2) What student did you just see? In (2) the wh-word is the same as the one in: (3) What have you done? The French counterpart of bare interrogative what is either que/qu' or quoi: (4) Qu'as-tu fait? ('what have you done') (5) Tu as fait quoi? ('you have done what') depending on various factors. However, neither que/...

متن کامل

The interaction of politeness systems in Korean learners of French

This paper investigates how the French second person pronouns, tu and vous, are acquired by Korean learners of French. This is specifically approached from an interlanguage pragmatics research viewpoint, focusing upon the status of the learners’ pragmalinguistic and sociopragmatic knowledge (whether they are explicit or implicit). It is hypothesized that Korean learners of French will face diff...

متن کامل

The Key to Success in Innovation Part I: the Art of Interessement

Translator’s Note: The original French version of this two-paper series was published as: Akrich, M., Callon, M. & Latour, B. (1988) A Quoi Tient Le Succès des Innovations? 1. L’Art de l’Intéressement. Annales des Mines, Gérer et Comprendre, 11, 4–17 Akrich, M., Callon, M. & Latour, B. (1988) A Quoi Tient Le Succès des Innovations? 2. L’Art de Choisir les Bons Porte-Parole. Annales des Mines, G...

متن کامل

Thermo-Oxidation and Biodegradation Study of Low-Density Polyethylene /Starch Films by IR Spectroscopy

This article reports a study of the thermo-oxidation and biodegradation in the soil of low-density polyethylene/starch films (LDPE/starch) by infrared spectroscopy: Films of LDPE/Starch blends of different composition (starch content range from 0 to 15% w/w),were prepared and exposed to thermo-oxidation at different temperatures at 80, 90 and 100°C,and buried in the soil of public dump duri...

متن کامل

How to be a Discourse Particle?

Our study analyses some prosodic correlates of nine French words or expressions: alors, quoi, voilà, bon, ben, tu sais, vous savez, tu vois, vous voyez. Besides their general grammatical categorization as adverb, pronoun, preposition, ‘introducer’, adjective, adverb and sentence, these expressions are very frequently used as discourse particles (DP) in spontaneous speech. Our goal is to determi...

متن کامل

ذخیره در منابع من


  با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

عنوان ژورنال:

دوره   شماره 

صفحات  -

تاریخ انتشار 2014